星期五, 二月 03, 2006

Pablo Neruda诗一首

Soneto XXVII
Desnuda eres tan simple como una de tus manos,
Lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
Tienes líneas de luna, caminos de manzana,
Desnuda eres delgada como el trigo desnudo.

Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
Tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
Desnuda eres enorme y amarilla
Como el verano en una iglesia de oro.

Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,
Curva, sutil, rosada hasta que nace el día
Y te metes en el subterráneo del mundo

Como en un largo túnel de trajes y trabajos:
Tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
Y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.

Morning
Naked, you are simple as one of your hands
Smooth, Earthy, Small, Transparent, Round
You have moonlines, Apple pathways
Naked you are slendor as a naked grain of wheat

Naked you are blue as a night in Cuba
You have vines and stars in your hair
Naked you are spacious and yellow
as summer in a golden church

Naked you are tiny as one of your nails,
Curved, Subtle, Rosy, Til the day is borne
and you withdraw to the underground world

As if down a long tunnel of clothing and of chores
Your clear light dims, Gets dressed, Drops its leaves,
Becomes a naked hand again


就是Il Postino里的那首被Beatrice藏在胸口的诗。这里你可以听到Sting朗诵的版本以及法文和意大利文的翻译:Sonetto XVII-Morning

没有评论: